Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 1463
|
|
Отправлено: 02.05.22 08:00. Заголовок: Имена, имена...
При переводах часто встречаются имена, непривычные русскому уху. Переводчики поступают по-разному: кто-то транслитерирует, а мне больше нравится подбирать русские аналоги. Тема в большой степени справочник для меня, чтобы не выискивать аналогии, но если кто присоединится, буду рад. Итак, ниже список аналогичных имён разных происхождений. - Иван
- Джон - английское,
- Жан - французское,
- Иоганн - немецкое,
- Иохан - северогерманское
- Ян - западнославянское,
- Янко - южнославянское,
- Янис - балтийское,
- Айнис - литовское,
- Яхъя (не знаю, как правильно транслитерируется) - арабское.
- Иванна (женский вариант имени Иван)
- Жанна - французское,
- Яна (женский вариант имени Ян) - западнославянское.
- Юлия
- Инна
- Анна
- Энн, Энна - английское,
- Анет, Анетта - французское,
- Яков
- джакоб, Джейк, Джек - английское,
- Джакомо - итальянское,
- Жак - французское
- Зоя
- Касьян, Касьяна (женский вариант имени)
- Тимофей
- Тимоти, тим - английское.
- Георгий, Егор, Юрий
- Джордж - английское;
- Диорди - венгерское.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 5
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 02.05.22 10:58. Заголовок: Ольга: Хельга - норм..
Ольга: Хельга - нормандское, Хелен - английское. Евгения: Дженифер - английское.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1464
|
|
Отправлено: 02.05.22 15:48. Заголовок: Draf, Насчёт Helen ..
Draf, Насчёт Helen ты ошибся, это в русском - Елена. А вот в норманских или северогерманских - да, так и есть - Хельга. Насчёт Евгении Дженифер пруфы есть? Просто такого нигде не встречал. Потому пока имён так и мало в списке - стараюсь всё проверить по источникам.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.05.22 16:25. Заголовок: PussyLicker, не тебе..
PussyLicker, не тебе одному, мне тоже как справочник пойдёт.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 03.05.22 00:19. Заголовок: Подбирать русское им..
Подбирать русское имя-аналог, думаю, уместно в том случае, если действие не сильно привязано к стране и местной культуре. Если же в рассказе описывается, к примеру, явная Америка, то Кати и Пети будут выглядеть странно. Для подходящих случаев хорошее пособие! Спасибо!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1465
|
|
Отправлено: 03.05.22 03:42. Заголовок: Mister25 пишет:Подби..
Mister25 пишет: цитата: | Подбирать русское имя-аналог, думаю, уместно в том случае, если действие не сильно привязано к стране и местной культуре. Если же в рассказе описывается, к примеру, явная Америка, то Кати и Пети будут выглядеть странно. |
| Это всегда решает переводчик для конкретных обстоятельств. Я считаю, что такая возможность при необходимости должна быть, ничего больше. Все решают по-разному. Мне попадались очень разные варианты от перевода «Беггинс» известной фамилии во всем известной серии романов до «Сумкин» там же. Или «хроники Амбера» и «Янтарные Хроники». Кстати, культурные и природные особенности - всегда очень тонкая вещь, меня впечатлил такой случай. В детстве, как и многие, я читал волшебника Изумрудного города. Так вот очень долго, до первой ознакомительной поездки в штаты не мог понять: как ураган мог унести домик с Эли. Как так-то? Один из рассказов Бредбери, кстати, построен на том же эффекте. И только своими глазами увидев из какого говна и палок там строят дома - понял. Вот такой у них культур-мультур. Да, знаю, что более основательные дома в некоторых штатах запрещено строить из-за землетрясений, но попробуй это объяснить школьнику, читающему волшебника.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|